Wprowadzenie
Polskie CV i amerykańskie "resume" wyglądają zupełnie inaczej. Wysłanie polskiego CV do amerykańskiego rekrutera = automatyczny kosz. Trzeba przekonwertować.
Kluczowe różnice
| Polskie CV | Amerykańskie Resume |
|---|---|
| Ze zdjęciem | BEZ zdjęcia (anty-dyskryminacja) |
| Wiek, stan cywilny, narodowość | NIC z tych informacji |
| Klauzula RODO | Brak klauzul |
| 2-3 strony | 1 strona (entry-mid), max 2 (senior) |
| Szczegółowe obowiązki | Wymierne osiągnięcia (liczby, %) |
| Pełny adres | Tylko miasto + stan |
| Pasywne sformułowania | Aktywne czasowniki (managed, built, increased) |
Struktura amerykańskiego resume
1. Header (góra)
- Imię + nazwisko (large font)
- Miasto, stan (np. "Brooklyn, NY")
- Numer telefonu USA
- Email (profesjonalny, NIE "kowalski123@gmail.com" — lepiej "jan.kowalski@gmail.com")
- LinkedIn URL
- (Opcjonalnie) Portfolio/GitHub dla branż tech/kreatywnych
2. Professional Summary (3-4 zdania)
- Krótko: kim jesteś + ile lat doświadczenia + kluczowe umiejętności + jaką wartość przynosisz
- Przykład: "Senior software engineer with 8 years of experience building scalable backend systems. Expert in Python, AWS, and microservices. Reduced API latency 60% at previous role."
3. Work Experience (chronologicznie odwrotnie)
- Stanowisko, firma, miasto/stan, daty (Mies/Rok - Mies/Rok)
- 3-5 bullet points pod każdym — osiągnięcia, NIE obowiązki
- Zła forma: "Responsible for managing team"
- Dobra forma: "Managed cross-functional team of 8 engineers, delivering 3 major releases on schedule"
- Najlepsza: "Led team of 8 to deliver feature X, reducing customer churn by 23% and generating $2M ARR"
4. Education
- Stopień, kierunek, uczelnia, miasto/kraj, rok ukończenia
- Polskie tytuły: "Magister Inżynier" → "Master of Engineering" lub "Master's degree in [field]"
- GPA tylko jeśli świetne (3.5+/4.0)
- Bez średnich ocen w polskim systemie — przelicz na 4.0
5. Skills
- Lista technologii, języków programowania, narzędzi
- Słowa kluczowe = ATS-friendly (patrz niżej)
- Bez "MS Office" jeśli to dla CV technicznego — to oczywiste
6. Certifications (opcjonalne)
- AWS Certified Solutions Architect
- PMP, Scrum Master
- Certyfikaty branżowe
7. Languages
- Polish (Native), English (Fluent), German (Conversational)
- Format: język + poziom (Native, Fluent, Conversational, Basic)
ATS — Applicant Tracking System
- 80% dużych firm używa ATS — automatyczny screening
- Wrzuca Twoje resume do bazy i wyszukuje słowa kluczowe z ogłoszenia
- Jeśli za mało dopasowania — resume nie dociera do rekrutera
Jak przejść przez ATS
- Skopiuj słowa kluczowe z ogłoszenia (zwykle 5-10) i wpleć w resume
- Używaj standardowych nazw stanowisk ("Software Engineer", nie "Code Ninja")
- Plik: .docx lub PDF (oba przyjmowane)
- Czcionka: Arial, Calibri, Times New Roman (NIE designerskie)
- Bez tabel, kolumn, grafik, zdjęć — ATS gubi się
- Standardowe nagłówki: "Work Experience", "Education", "Skills" (NIE "My Journey")
Czasowniki działania (action verbs)
- Led, Managed, Built, Designed, Implemented, Launched
- Increased, Reduced, Optimized, Streamlined
- Achieved, Delivered, Exceeded
- Created, Developed, Engineered
- Unikaj: Responsible for, Worked on, Helped with
Liczby = wiarygodność
- "Zwiększyłem sprzedaż" → "Increased sales by 35% over 12 months ($450k → $610k ARR)"
- "Zarządzałem zespołem" → "Led team of 12 across 3 time zones"
- "Wdrożyłem system" → "Deployed monitoring system covering 200+ services, reducing MTTR by 40%"
Cover letter
- Wymagany w 60-70% aplikacji (mniejsze firmy, niektóre branże)
- Krótki (3-4 paragrafy, max 1 strona)
- Personalizuj: imię rekrutera lub hiring manager, nazwa firmy
- NIE powtarzaj resume — pokaż dlaczego TY i ta FIRMA
LinkedIn — równolegle
- 90% rekruterów sprawdza LinkedIn
- Headline: rola + technologie ("Senior Backend Engineer | Python, AWS, Microservices")
- "About" sekcja — rozszerzona wersja Professional Summary
- Włącz "Open to Work" (widoczne tylko dla rekruterów)
- Zdjęcie profesjonalne — TAK na LinkedIn (TAK), NIE w resume (NIE)
Najczęstsze błędy Polaków
- Zdjęcie w resume — natychmiastowy minus
- Dane osobiste — data urodzenia, stan cywilny = anti-dyskryminacja law
- "Responsible for" wszędzie — pasywne, słabe
- Brak liczb — nieprzekonujące
- Zbyt długie — 1 strona dla entry-mid; 2 max dla senior
- Pol³ski adres — pokazuje że nie jesteś w USA
- Polski email z dziwnymi cyframi — wygląda nieprofesjonalnie
- Tłumaczenie 1:1 polskich tytułów — "Specjalista ds. analiz" → "Analyst", nie "Specialist for Analyses"
Komentarze (0)
Brak komentarzy. Bądź pierwszy!